Velkovezír Iznougud má jediný sen. Stát se kalifem místo kalifa. Ale i když jeho dobrotivý vládce
Hárún Al-Pašíq stále nic netuší (je sice dobrotivý, ale ne zrovna inteligentní), tak je tenhle sen stále
mimo Iznougudův dosah. Všechno se totiž vždycky spikne proti němu.
„Když jsme vydávali první knihu, byl to jen takový pokus, spíš abychom si udělali radost,“ říká Jiří
Pavlovský, šéfredaktor Nakladatelství CREW. „Ale ukázalo se, že jsme udělali velkou radost i spoustě
ostatních lidí. I když byl u nás padoušský vezír Iznougud do té doby neznámý, rychle se v populárnost
zařadil mezi ostatní slavné postavy Reného Goscinnyho!“
Ano, za sérií stojí René Goscinny, slavný tvůrce Asterixe, Lucky Luka, Mikulášových patálií a mnoha
dalších kultovních děl. Iznougud, série plná situačních a slovních vtípků, zábavně vykreslená Jeanem
Tabarym, patří do svaté trojice jeho nejslavnějších komiksů – byť na rozdíl od ostatních děl nemá
delší příběh. Je to sled většinou osmistránkových epizod, které mají sice podobnou strukturu, ale o to
víc se Goscinny mohl vyřádit na budování vtipů a hraní si s těmi nejšílenějšími nápady. Pokud mohli
mít čtenáři obavy, že se autor v první knize vyčerpal, tak opak je pravdou. Začíná si daleko víc hrát
s tématem, variuje ho, napíná, a často si z něj i dělá legraci a čtenáře vtahuje do hry (o chudáku
kreslíři Tabarym ani nemluvě). V druhé knize dojde i na let do vesmíru, vševědoucí (ale dost pomalý)
počítač, malířské kurzy, klobouky, po jejichž nasazení zešílíte, spavou nemoc, cestu, která nikam
nevede, či věc ze všeho nejděsivější – demokratické volby. Ale pozor, dojde i na dlouhý příběh, ve
které se sám kalif vydává na cestu, aby udělal z Iznouguda dobrého člověka. Pomocí mrkve. Bohužel
sám nemá nejmenší představu, co je taková mrkev vlastně zač.
Vůbec nejdůležitější byl u českého vydání Iznouguda překlad. Jelikož je komiks postavený na
ustavičných slovních hříčkách a hrátkách s jazykem, nebylo lehké je převést, aniž by kniha ztratila na
své zábavnosti. Naštěstí mělo Nakladatelství CREW skvělého Richarda Podaného. O tom, jak se mu to
povedlo, vypovídá i skutečnost, že v minulém roce získal cenu Zlatá stuha za překlad právě prvního
Iznouguda! Komise se vyjádřila: „Překlad Richarda Podaného je jednou slovní hříčkou. Gejzír vtipů a nápadů
čtenáře okamžitě uchvátía unese jej na vlně bezuzdného veselí. Hahooou! Náměstku posla Božího, věz,
že překladatel odvedl na tvých příbězích neuvěřitelnou práci, vypořádal se se všemi mluvícími jmény,
neobvyklými místy adalšími výzvami. Když knihu dočteš, chce se ti zvolat: „Pojedeme znovu!“ I díky němu se tvůj příběh
stane součástí dějin, za což mu právem náleží náš obdiv.
A můžeme říct, že ani v druhé knize mistr slova nijak nepolevil.
Takže se všichni fanoušci cholerického padoucha (který tak trochu připomíná Louise de Funése) se
můžou těšit. Už začátkem listopadu vychází nový příspěvek do řady Mistrovská díla evropského
komiksu s příznačným názvem Velký vezír Iznougud je zpět!
Více na www.crew.cz